Agence traduction français anglais à Marseille

La traduction de texte est une affaire de professionnalisme et de technicité extrême. En réalité, peu importe le type de texte ou de document que vous souhaitez faire traduire, il est important que ce processus reste dans des cadres bien définit. C’est une initiative à ne pas confier au premier venu. Un traducteur efficace doit répondre à un certain nombre de critères.

Si vous habitez sur Marseille, nous vous proposons des services de traduction Français Anglais. Par ailleurs, nous répertorions ici quelques astuces pour vous permettre de reconnaître les meilleures options de société ou agence de traduction.

 

Une agence de traduction, qu’est-ce que c’est ?

 

Dans la mémoire collective, une agence de traduction est une entreprise, ou société qui s’occupe de traduire des textes de différentes langues. Ceci n’est pas faux ; mais les missions des agences de traduction se limitent juste à traduire les textes ? Et bien non.

En réalité, tout dépend de l’organisation même de la structure et des objectifs qu’elle s’est fixée. En fait, la mission des agences de traduction ; du moins les meilleures vont bien au-delà de la simple traduction de texte, même si ce dernier occupe une grande partie de son champ d’action.

Une agence de traduction peut très bien assurer d’autres taches annexes, en plus de la traduction. Il s’agit par exemple de la relecture des textes, ou de la révision des textes.

La relecture d’un texte, consiste généralement à lire le texte déjà traduit ; histoire d’évaluer la qualité du projet, et de faire quelques apports, si nécessaire. Ce cas est assez fréquent, lorsque la traduction est faite par une personne non-professionnel du domaine. C’est une méthode qui permet d’ailleurs, d’obtenir un résultat plus ou moins fidèle aux attentes du client. Par ailleurs, selon les structures, elle peut s’avérer être une solution plus économique que de confier la gestion de la globalité du projet à l’agence. Cependant, il faut être sûr de maîtriser au moins les bases du domaine, avant de se lancer dans une telle entreprise.

La révision des textes : elle va bien plus loin que la relecture. Ici, il s’agit de reprendre le texte ligne par ligne, afin d’y relever les fautes, et les éventuelles insuffisances, voir de le reformuler. C’est un processus assez périlleux, qui nécessite une attention particulière de la part du traducteur, afin de ne pas sortir du contexte du sujet. Ce type de commande perd de plus en pertinence. Selon la volumétrie du texte, il est toutefois fortement recommandé, de confier la traduction totale du projet à l’agence de traduction. Les tarifs ne sont d’ailleurs pas vraiment différents. Néanmoins, si vous désirez garder un certain contrôle sur le résultat de votre projet, cette option n’est peut-être pas à négliger.

Même si ceci ne fait pas partie de leurs premières missions, il n’est pas rare de voir des agences de traduction qui assurent des services en rédaction d’article, comme la nôtre. Il faut dire que la frontière entre les deux profils professionnelle est assez flexible. L’avantage des agences de traduction, en matière de rédaction d’article, c’est que ces dernières peuvent offrir un texte en plusieurs langues, parlant d’une même thématique. Ceci est très important pour les sites web à vocation internationale et multilingues.

 

Comment choisir un traducteur à Marseille ?

 

Choisir un bon traducteur n’est pas une tâche facile. En effet, le métier est bondé de profils. Des traducteurs, il y en a à presque tous les coins de rues. Le tout est donc de pouvoir trouver le bon ; et ceci n’est pas du tout un jeu d’enfant. En effet, face à la diversité des propositions, vous pouvez très facilement tomber dans l’embarras du choix. Ceci étant, il est tout à fait possible de s’en sortir, quand on s’attarde sur quelques détails qui pourront orienter votre choix final. Le tout est donc de prendre son temps, et de ne pas faire confiance au premier venu, au risque d’avoir un rendu qui ne sera pas à la hauteur de vos attentes. La précipitation est donc de rigueur.

 

Quels sont les indicateurs d’une bonne agence de traduction ou d’un bon agent, sur Marseille ?

 

Des indices pour reconnaître les agences, et se faire une idée de leurs performances, il y en a tellement. Nous en avons listé quelques-uns pour vous.

 

- Les accréditations.

 

N’est pas traducteur qui veut. Pour devenir un traducteur ; pour n’importe quelle langue que ce soit, il faut suivre un protocole bien définit. En effet, tous les profils sont soumis à une examinassions de niveau de langue plus ou moins complexe. C’est cela que l’accréditation indique. En effet, un traducteur qui n’est pas reconnu pas l’autorité compétente, n’a aucun moyen légal de vous assurer de ses compétences. Lui faire confiance serait donc pour vous une démarche à l’aveugle.

 

Par ailleurs, selon les langues, il existe différents niveaux d’accréditations. Chaque niveau correspondant à une compétence donnée. Avant donc de faire la démarche de la recherche d’un traducteur, renseignez-vous sur les différents niveaux d’accréditation possible, et sur le niveau correspondant à votre type de document.

Les agences les plus performantes n’hésiteront pas à vous fournir toutes ces informations, si besoin y est.

 

- Le profil des traducteurs.

 

En réalité, il existe deux profils de traducteurs d’Anglais. D’un côté, vous avez ceux qui sont née dans un pays anglophone. On parle des traducteurs natifs. Ces derniers sont pour la plupart du temps les meilleurs choix possibles. Ils sont à même de percevoir les différentes subtilités de langage que propose votre texte. Il ne s’agit pas simplement avec ce profil, d’une traduction littérale. Il s’agit plutôt de pondre un texte qui révèle la même compréhension que celle dont il a été traduit.

D’un autre côté, vous avez des traducteurs, qui ne sont pas nées dans un pays anglophone, mais qui ont plutôt fait des études, en vue de maîtriser la langue anglaise. Ces derniers n’étant pas forcément moins performants que les natifs. Ils possèdent cependant un savoir-faire, plus académique. Ceci leur permet néanmoins de fournir une traduction impeccable. Ces derniers doivent cependant, pour être assez crédible, justifier d’un diplôme ou d’une accréditation, confirmant leur niveau de langue.

 

 

- Faites votre choix selon vos attentes.

 

En réalité, il existe plusieurs types de traducteurs. Ils diffèrent par leurs compétences, et leur spécialité. Selon les besoins que vous avez, vous allez donc confier votre travail de traduction à un traducteur bien spécifique.

Les thématiques traitées par les traducteurs peuvent être assez diverses, et provenir de différents horizons. Vous avez par exemple des spécialistes des thématiques de la communication, d’autres de la médecine, des spécialistes des textes juridiques, et j’en passe. Ceci ne relève en rien du folklore. En effet, la linguistique faisant, les mêmes terminologies sémantiques, peuvent avoir des sens bien différents, selon le contexte où ils sont utilisés. Faites alors très bien votre choix selon le profil de votre texte.

 

Quel est le fonctionnement d’une agence de traduction ?

 

Le mode de fonctionnement d’une agence de traduction, est un excellent indicateur, de son niveau de performance. En effet plus une agence fonctionne sur un schéma fluide et transparent, mieux cette dernière arrivera à satisfaire ses clients. Vous l’aurez peut-être compris, le mode de fonctionnement des agences de traduction diffère selon chaque entité. Cependant, il existe un noyau de fonctionnement qui ne saurait manquer.

 

- L’équipe administrative : il s’agit de la tête pensante de l’entreprise. Elle s’assure de la bonne gestion des démarches administrative et de la pérennité de l’agence. C’est en d’autres termes l’entité qui assure l’existence juridique de la boite. Elle assure aussi l’aspect fiscalité de la boite. Tout ce qui concerne la tenue des comptes, doit passer par l’équipe administrative.

 

- L’équipe commerciale : il s’agit du cœur même du système. L’équipe commerciale est chargée du prospectus des nouveaux clients, et constitue au même moment, en l’intermédiaire entre les clients et la boite. Leur mission premier est donc de trouver des clients, et ensuite d’assurer une bonne relation entre les clients et l’agence. Ils assurent à eux seule, la communication de l’entreprise, les stratégies marketing, mais aussi les relations publiques de l’entreprise.

 

- Les chargés de projet : l’équipe des chargés de projets, est celle qui s’occupe de recueillir les doléances des clients, en ce qui concerne la concrétisation de leur projet. En réalité, comme pour toute sorte de projets, les relations humaines sont très importantes, et ne sont pas à négliger, pour pouvoir satisfaire la demande du client. Il s’agit donc ici, de pouvoir cerner les réelles attentes du client, et de pouvoir lui proposer un service en conséquence. Les chargés de projet, ont donc un profil assez atypique, alliant pragmatisme, et sens de la u qui leur permet d’être à même de deviner, derrière les descriptions, parfois abstraite des clients, le contour réel de leurs pensées. Une fois que le projet est complètement dessiné, ils proposent généralement un devis au client qui devra ou non, poser son accord.

- Les traducteurs : Le produit fini de votre commande dépend de ces derniers. Il s’agit d’experts qui se font une joie de vous offrir leur service. Ils sont généralement guidés par les indications, des chefs de projets. Cependant, ils se doivent de faire preuve d’ingéniosité et de créativité, pour pouvoir offrir un texte riche et attractif. Les traducteurs font généralement preuve d’une excellente culture générale, ou sont spécialistes des thématiques qu’aborde votre commande. Tout compte fait, ce sont les plus gros artisans de votre travail.

 

Agences ou Freelancer ? Quel profil choisir pour la traduction de mes textes à Marseille ?

 

 

 

 

Il est vrai qu’à Marseille, il existe beaucoup d’offres de service en matière de traduction de texte. Ceci n’est pas fortuit. Marseille est l’une des villes de France les plus fréquentées par les étrangers. Généralement, deux choix s’offrent aux personnes désireuses de s’offrir des travaux de traduction.

Il s’agit du choix de les confier à une agence de traduction ou de les confier plutôt à un traducteur freelance.

En réalité, rien ne rassure de la qualité du rendu, peu importe le profil choisi, si ce n’est la compétence même des traducteurs, qui auront à s’occuper de votre texte. Néanmoins, confié son travail à un Freelancer, c’est soumettre son texte à un esprit critique, qui prendra du temps  pour bien comprendre la philosophie de votre texte et vous fournira un rendu impeccable.

Cependant, rien ne vous garantit du sérieux du travail, quand il s’agit d’un freelance. En réalité, vous pouvez avoir droit à un travail bâclé de la part de votre prestataire freelance.

Les agences de traduction sont donc gage d’un sérieux dans le traitement de vos textes. Par ailleurs, en agence, vos textes passent généralement par le filtre de plusieurs traducteurs ; afin de vous garantir un rendu qui correspond réellement à vos attentes. Certes, les agences peuvent être parfois peut responsive, mais en réalité tout dépend du dynamisme e l’équipe. Faites confiance à une équipe rodée par des années d’expérience, et par l’habitude de travailler ensemble. Ceci vous permet de vous rassurer sur le délai de livraison, qui saurait être plus trop long. Pour être sûr que le travail répondra réellement à vos attentes, n’hésitez pas à faire part de vos désirs particuliers à l’équipe, qui se fera un plaisir de les respecter.

 

Généraliste ou spécialiste, quel est le meilleur profil d’agence de traduction ?

 

Comme nous l’avons dit plus haut, il existe essentiellement, deux profils de traducteurs. D’un côté, vous avez les généralistes, qui sont capable de toucher à toutes les thématiques, et de l’autre côté, vous avez les spécialistes, qui sont eux axé sur des thématiques bien définit. Le choix entre ces deux profils s’avère être assez compliqué. Cependant, tout dépend encore une fois de ce que vous attendez comme résultat. En effet, bien que les généralistes, soient à même de toucher à tous les types de sujet, son intervention sera généralement assez superficielle. Ce profil est donc idéal pour les textes à but informatif, uniquement. Cependant, pour un texte, qui se veut profond, il faut s’attacher des services d’une personne qui maîtrise bien les thématiques. Cependant, la plupart des agences ont une large gamme de traducteurs, excellents sur plusieurs thématiques bien différentes. Le problème n’y est donc pas assez évident.

Partager sur :
Intéressé par ce service ? Contactez-nous !
  • Ce champ n’est utilisé qu’à des fins de validation et devrait rester inchangé.
Vous aimerez aussi
map-marker